Произведения на Христо Мирски
    Пъстра Каламбуриада (хумористични стихове, нонсенси и каламбури) — Приложения    
© Христо МИРСКИ, 2002+

     Резюме:
     Това е сборник от лека и хумористична поезия включващ какво ли не, който тук е целият, двете части, плюс приложенията. По-точно всичките раздели са: почти сериозно, пародии на песни, политикарски, леко секси, и гадорийки, където свършва първата част; после следват: епитафи, memento mori, нонсенси, лимрици, други каламбури, акростихове, и послеслов, с което свършва втората част; а в приложенията има неща на чужди езици, като: в І-то са стихове на руски (които се съдържат в "Русская Поэтическая Тетрадь", но в нея има и още 2-3 по-късни неща),във ІІ-то са на английски (които се съдържат в "English Poetical Notebook", но там има и 5-6 по-късни неща), в ІІІ-то е една мултилингвата (която е добавена като Приложение към "Комунизмът като религия"), а ІV-то е просто майтап, малко празни листове, за да записвате там свои собствени стихове. Сборникът уж бе приключен в 2002 година, но има добавени неща до към 2011 (че и по-късно), т.е. аз бях приключил да пиша повече стихове, защото тези хич не са малко, но все по нещичко добавях от време на време, а след включването ми към Интернета в 2011 пак прописах.








П Ъ С Т Р А

КАЛАМ БУРИ АДА

(хумористични стихове,
нонсенси и каламбури)
Приложения – до към 15 %



Христо МИРСКИ,      София,  2002+








     [ Доколкото това е оформено като книга то на корицата, евентуално, снимка на тарикатски усмихнат и "изтупан" с костюм мъж, от чието горно джобче на сакото се подава един ... презерватив. ]








На Иванчо Йотата посвещавам.






СЪДЪРЖАНИЕ НА РАЗДЕЛИТЕ


        В първа част:

        Почти сериозно
        Пародии на песни
        Политикарски
        Леко секси
        Гадорийки

        Във втора част:

        Епитафи
        Memento Mori
        Нонсенси
        Лимрици
        Други каламбури
        Акростихове
        Послеслов

        В приложенията:

        Приложение I (стихове на руски)
        Приложение II (стихове на английски)
        Приложение III (multilingua)






ПРИЛОЖЕНИЕ I:

СТИХИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


Содержание этого Приложения


        Булат-1
        Булат-2
        Булат-3
        Булат-4
        Булат-5
        Khaltura
        Сексотика
        Неужто
        Постыдись-ка, молодёжь!
        Что мы ели?
        Встречи со зверями
        Одуван-салат
        Ах, ах!
        Разная мелочь





          БУЛАТ - 1
          (Булату Окуджаве посвящается)*

     В лесу пташка жаворонит
     и деревья листья ронют,
     лист за листом ветер гонит
     и вертит кругом.

     Солнце в небе как тарелка,
     по деревьям скачет белка,
     в речке что-то стало мелко
     и сплошная муть.

     А милашку к спирту тянет
     и в дурную страну манит,
     пьёт он, а потом буянит
     и посуду бьёт.

     09. 1997





          БУЛАТ - 2**

     Жил да был в шкафу одном
     клоп ночь`ю неспящий;
     воду пил, да кровь сосал —
     был ведь настоящий.

     В том шкафу была-жила
     клопиха-девица,
     в возрасте таком была,
     что пора жениться.

     Глазки строила она
     всем клопам, не скрою,
     и гуляла по стене
     с целою толпою.

     И не думал, не гадал,
     аж сам изумился,
     этот клоп (о ком рассказ)
     как в неё влюбился.

     А клопом он знатным был:
     молодой, манящий,
     шустрый, крепкий и не трус —
     жених настоящий.

     Но случилася беда:
     Сèмья-та смоталась —
     то ли в гостьи, то ли так —
     нечего жрать стало

     всем клопам, и мор настал
     среди них ужасный,
     в доме том, где в том шкафу
     жили раньше класно.

     Захворала клопиха
     помирать собралась —
     не было бы молодца,
     так б'оно и сталось.

     Долго думать клоп не стал
     и пошёл по стенке,
     к ней пришёл, обнял, сказал:
     — Пососи маленько

     кровь мою, я ведь силён —
     ишь спина большая —,
     девкам нужен рацион,
     а ты молодая.

     И клопиха прилипла,
     присосалась звонко,
     к грудке бравого клопа
     ротиком-воронкой,

     и влилась чужая кровь,
     и дала ей силу
     ... только вот, клопа она
     тем свела в могилу.

     Набок голову склонив
     спящим он казался,
     да пока не высох весь
     так он и остался.

     Как дуреха поняла
     подвиг тот блестящий
     изумилася она —
     вот клоп настоящий!

     09. 1997




... и т.д.

          РАЗНАЯ МЕЛОЧЬ

          * * *
     Человеку много ль надо?
     Утром выпить шоколада,
     водку на обед с икрой,
     а на ужин — пир горой.

          * * *
     Мучит меня часто вот такой вопрос
     (хоть и кажется он с виду очень прост):
     почему когда я пью — ну, прямо гадость —
     на душе она потом приносит радость?

          * * *
     Выгнал раз свою жену,
     к чёрту я её послал.
     'ё всё нет и не пойму
     где ж' она его нашла.


          * * *
     Жил да был мужик в Москве,
     уважали его все
        женщины и девки,
        ибо без издевке
     уважал он всех подряд, по старшинстве.

          * * *
     Раз расчёсывая му##
     возмечтал я: Эх в Бермуды
     мне'б слетать, да вот беда —
     денег нету ни [тра-ля-ля].


     
    * Это относится ко всем "Булатам".
    По идее это пародийный опыт вжиться в духе Б. Окуджавы, выражавшийся в том, описывать отдельные картинки, без какой-бы то не было идеи (или послания к людям), или начиная говорить от чем-то и не зная как окончить разговор, или (на худой конец) пародия народных вкусов — жить текущим моментом и не думая о будущем или о чем бы то ни было.
     
    ** Это можно считать и нонсенсом.

     
    *** За исключением выдуманного названия всё остальное верно, одуванчик он очень полезен весной для общего оживления организма и его действительно едят разные народы (только не и болгары).



ПРИЛОЖЕНИЕ IІ:

VERSES ON ENGLISH LANGUAGE


Contents of this Appendix


        You Have a Heart for Me
        Christmas’ Greeting
        Sounds Impossible
        Have You Ever Tried?
        Tamer’s Fears
        By the Way
        Homo Sapience
        Geography Lesson
        Some Dedicated Limericks (To Bulgarian Politicians)
        Sundry “Small Fry”
        Per[verted pro]Verbs






          YOU HAVE A HEART FOR ME*
          (scientific approach)
          (find suitable melody to sing it while reading)

     You have a heart for me,
        And this is great,
     But you have other hearts
        As in a tale;
     How they superpose —
        People still wait
     Which science will explain
        This in details.

     They might stay one above
        The other heart,
     What to me seems to be
        Badly enough:
     To take that from the top
        Needn't be smart,
     But for the bottom one
        One must pull tough.

     If hearts stay in a line
        From left to right
     They have to be involved
        Always in rows,
     And one must take you then
        Each time from side
     Once and for all unchanged,
        What's olden now.

     Suppose the new heart's placed
        Before the old,
     Then older one will be
        Put in the past,
     But it's erroneous —
        Old love is gold;
     Instead of perishing
        It ever lasts.

     That is why I make my
        H'pothesis this:
     You must have magical
        Drawer unit —
     Turning and pressing "knobs"
        One can not miss,
     Opens it finding the
        Heart that him suits.

     If an improper man
        Opens it still
     He will find nothing like
        Heart on the place.
     But this puts question in
        Spite of my will,
     For there's something more
        Each man wants face:

     It's kind of emptiness,
        Empty enough
     That is a duty and
        Pleasure to brim.
     Well, in the no-heart case,
        Goodness, what stuff**
     Must fill the emptiness!
        Isn't it grim?

     So keep your "drawer" fit
        In th'given state!
     I wish you happiness
        Where you sail.
     You have a heart for me,
        And this is great,
     Though you've other hearts,
        As in a tale.

     8 March, 1994





          CHRISTMAS' GREETING

     Many days have passed unnoticed
     Each one never to return;
     Rolled have they as stones in abyss
     Run and crash with next in turn.
     Yeah, they gone have as do clouds
     Cross in windy day the sky —
     Hurried just as band of scouts
     Race and trot but don't know why.
     It was thus the year ended,
     Slipped as soap from a hand,
     To give space for newly sent with
     Many happy days to land.
     All the best I wish you now,
     Sorrow never to reach thee,
     Toast I drink to you with bowl
     Overfilled with mirth and glee.
     Yule is now, this is true,
     Oughtn't to be sad or blue!
     Use your time, God be with you!

     Xmas, 1996




… etc.

          PER[verted pro]VERBS

     A dollar a day
     keeps one on the bay.

     Don't cast pearls, nor your old jeans,
     if it is beyond your means.

     Every crowd
     clames some folly aloud.

     Early bird
     is always pert.

     God hepls those
     whose thoughts are ... prose.

     He who pays the piper is,
     surely, capitalist.

     All's well
     that makes money swell.

     Who's born to be hanged
     may easily ... own a bank.

     Simpathy without relief
     turns a man to a ... beef.

     Still waters run,
     so you'd better ... buy a gun.

     In for a penny,
     but if you've any.

     Necessity
     turns easily to obsessity.

     The die shouldn't be cast
     if it's made out of glass.

     God forbid,
     if you can't amend it.

     To bark up the wrong tree
     the best choice, sometimes, might be.

     Tying the loose ends
     often doesn't make sense.

     July, 2002


     
    * This verse was dedicated to an old girl friend, who for the time elapsed have had, of course, many other boy friends, still keeping a place for me in her heart. Though I am not sure she had got it right, that's — as a nonsense.
     
    ** It is meant that when there is a girl's heart there is some kind of "emptiness", too (which is to be filled to the brim), hence if there is no heart at all, there must be the complement of the emptiness, i.e. something, but what thing should that be?
     
    *** You have to read "ei" here as the Germans read it, i.e. as 'ay', like in "mine".
     
    **** And here read it French-like, 'kreten'.
     
    ***** To persons of more or less old age.
     
    ****** The order here is important and I begin with the left one because I am left-oriented man.



ПРИЛОЖЕНИЕ IІI:

MULTILINGUA


Contents of this Appendix


        Етимологично изследване





ЕТИМОЛОГИЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ

(Multilingua)


"Привет товарищ грузчик!"
"Кому Вы говорите?"
"Ну, как же так: 'не грузчик'?
Однако же, простите,

Товарищ в русском языке
Ведь от товар изводится?
Ну и понятно, значит, всем,
Что к грузу это сводится,

К страданьям, мукам, нищетам
И прочим унижениям;
Товарищ — грузчику чета,
И прочь все возражения!

Да вот вопросик у меня
При этом появляется:
Коль скоро это, господа,
Перверзностью является,

Неужто это Вам — как знать? —
Как музыка звучит;
И всем кулак под нос совать
Ничуть и не претит?"

* * *

"На български туй ще рече,
че бяхме ний ... хамали.
И кой с това не се гордей
не ще успей, едва ли."

"Но господине, срамота!",
дочувам нейде глас.
"При нас другари бяха, да!
Не ни лъжете нас!"

"Нима възможно е това?",
си казвам аз, "Почакай!
Дали перверзен е света,
или пък е руснака?"

На Запад да се устремим
във нашето сравнение,
та по-добре да преценим
туй думово явление.


… etc.
* * *

Таквизи мисли доста странни,
нали, понякога се пръкват.
Но тъй като са нежелани,
да ги накараме да млъкнат.

12.2000






КРАЙ на Приложенията