СЪДЪРЖАНИЕ НА РАЗДЕЛИТЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ I:
СТИХИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Содержание этого Приложения
Булат-1
Булат-2
Булат-3
Булат-4
Булат-5
Khaltura
Сексотика
Неужто
Постыдись-ка, молодёжь!
Что мы ели?
Встречи со зверями
Одуван-салат
Ах, ах!
Разная мелочь
БУЛАТ - 1
(Булату Окуджаве посвящается)*
В лесу пташка
жаворонит
и деревья листья
ронют,
лист за листом ветер гонит
и вертит кругом.
Солнце в небе как тарелка,
по деревьям скачет белка,
в речке что-то стало мелко
и сплошная муть.
А милашку к спирту тянет
и в дурную страну манит,
пьёт он, а потом буянит
и посуду бьёт.
09. 1997
БУЛАТ - 2**
Жил да был в шкафу одном
клоп ночь`ю неспящий;
воду пил, да кровь сосал —
был ведь настоящий.
В том шкафу была-жила
клопиха-девица,
в возрасте таком была,
что пора жениться.
Глазки строила она
всем клопам, не скрою,
и гуляла по стене
с целою толпою.
И не думал, не гадал,
аж сам изумился,
этот клоп (о ком рассказ)
как в неё влюбился.
А клопом он знатным был:
молодой, манящий,
шустрый, крепкий и не трус —
жених настоящий.
Но случилася беда:
Сèмья-та смоталась —
то ли в гостьи, то ли так —
нечего жрать стало
всем клопам, и мор настал
среди них ужасный,
в доме том, где в том шкафу
жили раньше класно.
Захворала клопиха
помирать собралась —
не было бы молодца,
так б'оно и сталось.
Долго думать клоп не стал
и пошёл по стенке,
к ней пришёл, обнял, сказал:
—
Пососи маленько
кровь мою, я ведь силён —
ишь спина большая —,
девкам нужен рацион,
а ты молодая.
И клопиха прилипла,
присосалась звонко,
к грудке бравого клопа
ротиком-воронкой,
и влилась чужая кровь,
и дала ей силу
... только вот, клопа она
тем свела в могилу.
Набок голову склонив
спящим он казался,
да пока не высох весь
так он и остался.
Как дуреха поняла
подвиг тот блестящий
изумилася она —
вот клоп настоящий!
09. 1997
... и т.д.
РАЗНАЯ МЕЛОЧЬ
* * *
Человеку много ль надо?
Утром выпить шоколада,
водку на обед с икрой,
а на ужин — пир горой.
* * *
Мучит меня часто вот такой вопрос
(хоть и кажется он с виду очень прост):
почему когда я пью — ну, прямо гадость —
на душе она потом приносит радость?
* * *
Выгнал раз свою жену,
к чёрту я её послал.
'ё всё нет и не пойму
где ж' она его нашла.
* * *
Жил да был мужик в Москве,
уважали его все
женщины и девки,
ибо без издевке
уважал он всех подряд, по старшинстве.
* * *
Раз расчёсывая му##
возмечтал я: Эх в Бермуды
мне'б слетать, да вот беда —
денег нету ни [тра-ля-ля].
* Это относится ко всем "Булатам".
По идее это пародийный опыт вжиться в духе Б. Окуджавы, выражавшийся в том, описывать отдельные картинки, без какой-бы то не было идеи (или послания к людям), или начиная говорить от чем-то и не зная как окончить разговор, или (на худой конец) пародия народных вкусов — жить текущим моментом и не думая о будущем или о чем бы то ни было.
** Это можно считать и нонсенсом.
*** За исключением выдуманного названия всё остальное верно, одуванчик он очень полезен весной для общего оживления организма и его действительно едят разные народы (только не и болгары).
ПРИЛОЖЕНИЕ IІ:
VERSES ON ENGLISH LANGUAGE
Contents of this Appendix
You Have a Heart for Me
Christmas’ Greeting
Sounds Impossible
Have You Ever Tried?
Tamer’s Fears
By the Way
Homo Sapience
Geography Lesson
Some Dedicated Limericks (To Bulgarian Politicians)
Sundry “Small Fry”
Per[verted pro]Verbs
YOU HAVE A HEART FOR ME*
(scientific approach)
(find suitable melody to sing it while reading)
You have a heart for me,
And this is great,
But you have other hearts
As in a tale;
How they superpose —
People still wait
Which science will explain
This in details.
They might stay one above
The other heart,
What to me seems to be
Badly enough:
To take that from the top
Needn't be smart,
But for the bottom one
One must pull tough.
If hearts stay in a line
From left to right
They have to be involved
Always in rows,
And one must
take you then
Each time from side
Once and for all unchanged,
What's olden now.
Suppose the new heart's placed
Before the old,
Then older one will be
Put in the past,
But it's erroneous —
Old love is gold;
Instead of perishing
It ever lasts.
That is why I make my
H'pothesis this:
You must have magical
Drawer unit —
Turning and pressing "knobs"
One can not miss,
Opens it finding the
Heart that him suits.
If an improper man
Opens it still
He will find nothing like
Heart on the place.
But this puts question in
Spite of my will,
For there's something more
Each man wants face:
It's kind of
emptiness,
Empty enough
That is a duty and
Pleasure to brim.
Well, in the no-heart case,
Goodness, what stuff
**
Must fill the emptiness!
Isn't it grim?
So keep your "drawer" fit
In th'given state!
I wish you happiness
Where you sail.
You have a heart for me,
And this is great,
Though you've other hearts,
As in a tale.
8 March, 1994
CHRISTMAS' GREETING
Many days have passed unnoticed
Each one never to return;
Rolled have they as stones in abyss
Run and crash with next in turn.
Yeah, they gone have as do clouds
Cross in windy day the sky —
Hurried just as band of scouts
Race and trot but don't know why.
It was thus the year ended,
Slipped as soap from a hand,
To give space for newly sent with
Many happy days to land.
All the best I wish you now,
Sorrow never to reach thee,
Toast I drink to you with bowl
Overfilled with mirth and glee.
Yule is now, this is true,
Oughtn't to be sad or blue!
Use your time, God be with you!
Xmas, 1996
… etc.
PER[verted pro]VERBS
A dollar a day
keeps one on the bay.
Don't cast pearls, nor your old jeans,
if it is beyond your means.
Every
crowd
clames some folly aloud.
Early bird
is always pert.
God hepls those
whose thoughts are ... prose.
He who pays the piper is,
surely, capitalist.
All's well
that makes money
swell.
Who's born to be hanged
may easily ... own a bank.
Simpathy without relief
turns a man to a ... beef.
Still waters run,
so you'd better ... buy a gun.
In for a penny,
but if you've any.
Necessity
turns easily to obsessity.
The die shouldn't be cast
if it's made out of glass.
God forbid,
if you can't amend it.
To bark up the wrong tree
the best choice, sometimes, might be.
Tying the loose ends
often doesn't make sense.
July, 2002
* This verse was dedicated to an old girl friend, who for the time elapsed have had, of course, many other boy friends, still keeping a place for me in her heart. Though I am not sure she had got it right, that's — as a nonsense.
** It is meant that when there is a girl's heart there is some kind of "emptiness", too (which is to be filled to the brim), hence if there is no heart at all, there must be the complement of the emptiness, i.e. something, but what thing should that be?
*** You have to read "ei" here as the Germans read it, i.e. as 'ay', like in "mine".
**** And here read it French-like, 'kreten'.
***** To persons of more or less old age.
****** The order here is important and I begin with the left one because I am left-oriented man.
ПРИЛОЖЕНИЕ IІI:
MULTILINGUA
Contents of this Appendix
Етимологично изследване
ЕТИМОЛОГИЧНО ИЗСЛЕДВАНЕ
(Multilingua)
|
"Привет товарищ грузчик!"
"Кому Вы говорите?"
"Ну, как же так: 'не грузчик'?
Однако же, простите,
Товарищ в русском языке
Ведь от товар изводится?
Ну и понятно, значит, всем,
Что к грузу это сводится,
К страданьям, мукам, нищетам
И прочим унижениям;
Товарищ — грузчику чета,
И прочь все возражения!
Да вот вопросик у меня
При этом появляется:
Коль скоро это, господа,
Перверзностью является,
Неужто это Вам — как знать? —
Как музыка звучит;
И всем кулак под нос совать
Ничуть и не претит?"
|
|
|
* * *
"На български туй ще рече,
че бяхме ний ... хамали.
И кой с това не се гордей
не ще успей, едва ли."
"Но господине, срамота!",
дочувам нейде глас.
"При нас другари бяха, да!
Не ни лъжете нас!"
"Нима възможно е това?",
си казвам аз, "Почакай!
Дали перверзен е света,
или пък е руснака?"
На Запад да се устремим
във нашето сравнение,
та по-добре да преценим
туй думово явление.
|
|
… etc.
|
* * *
Таквизи мисли доста странни,
нали, понякога се пръкват.
Но тъй като са нежелани,
да ги накараме да млъкнат.
12.2000
|
|
КРАЙ на Приложенията